fm 95 3 metropolitana online dating - Filmul maitreyi de mircea eliade online dating

Am început amîndoi în acelaşi timp să învăţăm româna şi sînt sigur că amîndoi (sau numai eu) am putea realiza acum o traducere mai bună. Nu cred că publicul american a înţeles foarte bine cartea – sau oricare altă operă literară a lui Eliade.

filmul maitreyi de mircea eliade online dating-53

Scrisesem deja mai multe articole încercînd să retuşez imaginea falsă despre el. El deschisese drumul prin călătoria sa la Bucureşti, la începutul anilor î70, pe cînd îşi pregătea doctoratul, luat în 1975 la Universitatea din Ottawa.

Bibliografia sa şi cea a lui Mircea Handoca (amîndouă apărute în 1980) au fost „îndreptarele” mele (şi nu aş putea niciodată să-mi exprim în mod adecvat mulţumirile pentru prietenia lui M.

aţi fost cel care, simţind, poate, mai bine pulsul publicului cititor american, nivelul lui de aşteptare, mentalitatea, psihologia, i-aţi venit în întîmpinare?

Noaptea de Sînziene, cel mai complex roman al lui Eliade, pe care l-aţi tradus în colaborare cu Mary Park Stevenson (The Forbidden Forest, 1978), cum a fost primit de publicul american?

Este, totuşi, un text încărcat de simboluri şi mituri româneşti, desprins ca scriitură de contextul (totalmente diferit! – Eliade nu mi-a sugerat ce articole sau nuvele să public.

Chiar traducerea Nopţii de Sînziene a fost începută la iniţiativa doamnei Stevenson (o distinsă doamnă, azi în vîrstă de 90 de ani, cu probleme de sănătate) şi a mea. au fost favorabile, însă doar una a apărut în prestigiosul „Times Literary Supplement” (New York) 3).

Aţi trecut, de fapt, printr-o aventură lingvistică – şi nu numai – pe care a trăit-o şi Eliade în tinereţe, cînd a învăţat italiana pentru a-l citi pe Giovanni Papini în original şi pentru a-i vorbi, cînd s-au întîlnit în Italia, aceeaşi limbă.

Cum s-a modificat – completat – nuanţat imaginea pe care v-aţi format-o despre profesorul şi omul Eliade, după aventura Dvs. – Da, cred că s-ar putea face o paralelă între faptul că eu am învăţat româna şi Eliade italiana în tinereţea sa pentru a-l citi pe Papini.

Nuvelele şi alte fragmente le-am publicat în alte împrejurări, cînd mi s-a oferit ocazia. Uneori volumul materialului a constituit un impediment, editorii avînd puţin „spaţiu” de oferit.

– V-a ajutat Eliade în alegerea textelor sale, vi le-a propus spre traducere, sau Dvs.

– Ce v-a determinat să porniţi în această aventură?

Tags: , ,