Polskie kroniki filmowe online dating

Problem powstaje w przypadku, skrótu charakterystycznego wyłącznie dla języka źródłowego. Co mamy zrobić z takim akronimem w tłumaczeniu angielskim?

Zostawić jako PRL nie można, bo czytelnik nie zrozumie w ogóle o co chodzi. W zasadzie można, ale i tak większości odbiorców tekstu taka nazwa własna nie będzie się z niczym kojarzyć.

polskie kroniki filmowe online dating-73

Inaczej podejdą do filmu osoby, które doskonale pamiętają rzeczywistość tych lat, a inaczej ci, którzy znają ją tylko z opowiadań.

Zabawne historie i komentarze zawierają nutkę gorzkiej prawdy o naszej historii.

Produkowany był raz w tygodniu w latach 1944[1]-1995 i był swego rodzaju rejestrem bieżących wydarzeń; obok oficjalnych informacji rządowych znajdowały się w nim także – w zależności od sytuacji bieżącej – komentarze sportowe, publicystyka, relacje z wydarzeń kulturalnych, a nawet scenki rodzajowe. dwa wydania w tygodniu – wydanie A (niedzielne) i B ( środowe).

Zazwyczaj w jednym dziesięciominutowym odcinku kroniki było kilka (około pięciu) różnych tematów, choć zdarzały się kroniki w całości poświęcone jednemu tematowi (np. Od lat 60 Kronikę włączono również do ramówki Telewizji Polskiej i wyświetlano ją jako stały cotygodniowy punkt programu telewizyjnego.

Szalone lata 80-te, końcówka PRL-u i finisz naszej serii...

Wzruszenie odbierze Ci mowę, bo ta wieńcząca projekt płyta to wszystko co najlepsze "wyciśnięte" z epoki.Alkoholem się nie upoisz, bo czujna Milicja skutecznie niszczy nielegalne bimbrownie, nie uciułasz ze zwrotu butelek, bo skupy szkła nie działają (co raportuje niezrównana Monika Olejnik we własnej osobie). To tylko DVD, gdzie w każdej chwili możesz zrobić sobie przerwę. Zbiór kilku kronik filmowych z lat 50 i 60 XX wieku.Wbrew pozorom tłumaczenie, niektórych skrótów nie jest wcale takie proste i czasami pojawiają się rozmaite problemy. Podstawowe pytanie jakie pojawia się, gdy spotykamy akronim, to czy zostawić go w oryginalnej pisowni, rozwinąć skrót w języku obcym, objaśnić jego znaczenie, znaleźć obcojęzyczny odpowiednik, a może samemu utworzyć własną wersję skrótu w języku docelowym?Najprościej jest oczywiście kiedy dany akronim ma swój angielski odpowiednik, wtedy wystarczy konsultacja ze słownikiem lub Internetem.Wtedy nie możemy sobie pozwolić na taką elastyczność, należy więc pozostać przy wersji People’s Republic of Poland i dodać w nawiasie polski skrót tak, aby czytelnik mógł potem znaleźć jakieś informacje na ten temat.

Tags: , ,